
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于美式建筑和中式建筑的区别的问题,于是小编就整理了4个相关介绍美式建筑和中式建筑的区别的解答,让我们一起看看吧。
美国有美式中餐,中国有中式西餐吗?
有,香港的茶歺厅,很早期便开始用中式调味料做西歺,俗稱"豉油西歺"。譬如说豬扒是先用醬油腌制,牛扒用蚝油腌制,意面是炒的,黑椒汁是蚝油调的,这些都是令老外吃到一脸懵逼的中式西歺。
我们的世界就像是一个地球村,所以说我们现在高速发展的快车道已经让我们与世界实现了零距离,不管是饮食,生活文化等方面都已经出现了互相融合的现状,所以我说美国有美式的中餐,我们中国当然也有中式的西餐,拿来主义还是有的,所以我说不管是怎样,我们中国人就讲究一个酸甜苦辣,只要适合我们的口味,当然就有我们的饮食文化,所以说中国是西餐当然有。
经济的迅速发展、交通工具的便利, 缩短了中国与世界各地的距离,使东西方饮食相互影响的程度日益增大。又由于中西方长期的饮食文化差异很大,要想适应当地人的口味,其烹饪手法和原料势必要作出改变,出现了美式中餐和中式西餐之说。
说到美式中餐,最广为人知的应该就是左宗棠鸡了。谢耳朵在生活大爆炸里,每周五吃的中餐里出现频率最高的就是左宗棠鸡。这道中国本土极为少见的菜品,较为公认的说法是大厨彭长贵在1950年创作的。将鸡腿肉去骨,连皮切块,以酱油、太***腌制,但不裹粉,下锅油炸至“外干内嫩”。然后以葱泥、姜泥、蒜泥、酱油、醋、干辣椒做成调味料,下鸡肉拌炒。起名叫“左宗棠鸡”大概是考虑它有辣味,像湖南菜,而且特别有东方感。
西餐在传入我国后,受食品原料,接受程度,用餐习惯等影响,在很多方面都做了改进,以更好适应中国人的口味。正统西餐普遍口重,糕点偏甜,意面偏酸。我们日常吃到的西式糕点,在糖的使用上要克制许多,国内的披萨口感上也比美式要淡。我们吃到的意大利番茄面很多时候是甜的,一些纯正西餐的餐厅又会偏酸。这是由于国人不太能接受酸味,所以当饭店做这道菜的时候就会在做番茄酱的时候添加糖来调节这种酸度,但同时也保留番茄的酸味,最终做出的番茄意面外国人吃了不会感到很别扭,同时国人也能接受。
在“美式中餐”与“中式西餐”的背后,其实更多的是一种变相的妥协。是外来食物向本地饮食文化的妥协,为了更适应当地而不得不做出的一种妥协。
Cola
中国人装修房子喜欢欧式美式日式,外国人喜欢中式吗?
您好,紫云轩专注中式风格装修设计营造十余年,也有很多国外的客户咨询想做中式风格建筑或是室内装饰,所以,答案是肯定的,当然,任何形式的美都是被人接受的。
下面欣赏几套紫云轩设计装修的中式风格家居案例,喜欢的朋友可以参考,亦可以留言分享!
案例一:
其实对于装修,大部分人有一个误区,那就是风格必须要统一,那么这个东西才是纯正的,但是纯正的不一定是美的,而且不一定是实用的。也就是说其实我们可以在保障审美和功能的前提下更宽容一些。
特别是对于装修设计我一直有一个概念就是没必要拘泥于中式或者西式这样全套的风格。日本的著名设计师山本耀司就说过,“我去参加展会的时候,会排除了一切日式的东西。如果要用和服来参展做时装秀,就会感觉自己做了个土特产,会觉得非常不好意思。” 其实就是说的,我们要善于混搭。在2018年初的巴黎装潢展(Paris Déco Off)上,有太多来自各种顶级品牌用了中国元素或者说东方元素。
比如说以下的这个来自法国的设计品牌的室内软装,里面充满了花鸟、瓷器银杏叶片和瓷器的元素,这些都是满满的中国风。但是又和我们平时看到的新中式以及明式家具非常不一样。这就是东方元素的运用,不照搬中国风,而是合理的搭配。譬如说,在古典中式风格中,我们的家具都是为了当时的家庭生活服务,喝茶、聊天或者琴棋书画,但是现代的生活已经改变了,现在的90后已经很少看电视了,虽然我们也喝茶,但是习惯一边喝茶一边支着iPad,那么家具是不是可以向现代生活方式上靠拢。那么我们的家具是不是不要固定的电视茶几这样子。、
以下这个也是外国人很喜欢的墙纸设计之一,就是来源于中国的灰瓦。
外国人也没有照搬中国的整个瓦片或者是马头墙,而是提取了其中的元素,把它作为一个部分融入设计。这样的设计更加好看,也有新意。
抛开其他因素、仅考虑个人喜好,你觉得新美式家具好,还是新中式家具好?为什么?
新美式家具最突出的特点在于其骨子里的自然与舒适,看似无疆,实则有章,体现出的是人性内心深处的自由豪放。新中式家具虽然已经摆脱了中式家具的规矩和庄重,然而还是能够感受到其不够奔放、不够洒脱的含蓄一面。这也许就是中美文化差异的一个缩影。
如果您喜欢奔放一些,那就是新美式,如果你想含蓄一些,那就是新中式。个人比较喜欢新美式。
中国幽默与西方幽默有什么区别?
不同点:两者的表现形式不同。西方是肢体幽默,类似于一些夸张的动作和表情,马戏团里的小丑就是一个很好的例子;东方是语言幽默,就像我们平时喜欢开一些玩笑话,像是相声啊、小品、脱口秀等啊,他们不一定要有很多夸张的动作表达,光靠台词就能让你发笑。
相同点:二者的内容相似。中西方的幽默都喜欢融入现实元素,或者讽刺时弊,或者宣扬优秀精神。
中西方幽默文化不同主要是因为本土文化的不同。西方比较开放,人们信仰自由;而中国讲究内敛,很多人都喜欢用文字来表达感情。
在语言上中西方的幽默共同点都带有搞笑,出其不意把人们笑翻了天。中式幽默尤其以相声小品著称,讲究包袱,以生活内容比较多。西方幽默讽刺性较强,涵盖较广,涉及政治上不论是谁,只要不是人身攻击谩骂尽管幽默。
和一般的笑话不同,幽默是一种有内涵,能引人思索,并使人发出会心一笑的东西。从其本质上来说,不但中国和西方没有区别,举凡世界各国,也没有什么不同,只不过表现的工具(大多数属语言文化)不同罢了。同理,我国各地区、各民族所表现出来的幽默也是如此。
就像土豆,世界人民都喜食,虽用的炊具不同,但煮出来都是土豆的味道;就像你酿制了美酒,无论用什么杯子豪饮,都一样的醉人;就像一首《红莓花儿开》,你用什么语言唱,都透着对爱情的绵绵思恋。
卓别林和憨豆的哑剧,无需借助语言,便能让不同国家的人们尽情享受到富有幽默元素的快乐。这很好地诠释了幽默的普适性或说“通用”性。
以前没有想过这个问题,借这个题目也做了一下思考。
为了比较中国幽默和西方幽默的“区别”,想找一下中国幽默的源头,查了查,中国古来没有“幽默”(古汉语中的幽默另有它意);“幽默”是林语堂先生1918年引入的概念,从引入这个“幽默”的概念,可以看出在林语堂心中,这个“幽默”与中国的“笑话”是有区别的。
在英语中与中国的“笑话”相应的另有其词,把“幽默”用音译而不用意译,说明林语堂先生在中文环境中没有找到与“幽默”相对应的词汇;当然,[_a***_]“音译”也有另外的好处,在中文环境中使用英语(包括其他外语)能增强对这个概念的使用效果,这种方法在现在也是经常被使用着(洋泾浜英语也有类似效果)。
但我们在使用这类外来语时,实际上首先要在心里把这种外来词语换成相应的中文概念,比如“幽默”,可以换成“文雅一点儿的笑话”,或者“含蓄一点儿的笑话”,或者“把笑话说的隐晦一些”等等。在一般人的心里,“幽默”实际上也是一种笑话,只不过说的方式要文雅一些、高雅一些而已(真正弄的懂幽默真谛的人应该是少数)。
所以,所谓“西方幽默”和“中国幽默”本质上就是“同一个概念,不同的表述方法”。从道理上讲,中国幽默和西方幽默应该没有区别,但是,由于是完全不同的语言环境,形成理解上的差异却是客观存在的。
大家都有这样的经验,一个外国人即便学了很多年中文但还是能被中国人听出来,因为他总会在某些方面对中文的理解有问题。这里有学习不够充分的问题,但更主要的是“母语”本身存在的问题。如果“母语”中没有与中文完全对应的词语(或概念),他就无法完全理解相应中文的含义(这个道理反过来也一样)。
这样一来问题就出现了,一个中国人按照自己的理解说了很幽默的话,中国人自己当然很满意,但如果是说给西方人听的,那效果可能就要打折扣了,甚至完全没有效果。
所以说,西方幽默和中国幽默如果有区别的话,也应该是对具体内容理解的问题。
也就是说,要想达到理想的效果,让西方人也听得懂中国幽默,就必须在语言上下功夫,选择可以准确翻译成西方语言的中文词汇,选择西方人容理解的行为方式等等;如果没有这样的准备,想让西方人理解中国幽默是不可能的。这就是通常人们说的,“鸡同鸭讲”。
这种语言环境不同造成的影响,可小可大,小的影响可以一笑了之,大的影响就说不清了。
西方代表。
“先生,有什么需要帮助的吗?”
“开个账户。”
“你的姓名。”
“马马马马马马马马克里·登登登登登登登登登维奇·杰杰杰杰杰杰杰杰杰杰西”
“先生你口吃?”
“我不口吃,但是我父亲口吃。而那个给我进行出生登记的官员简直是个***。”
到此,以上就是小编对于美式建筑和中式建筑的区别的问题就介绍到这了,希望介绍关于美式建筑和中式建筑的区别的4点解答对大家有用。